繼全球語言觀察機構(Global Language Monitor)宣佈將“Linsanity"列為正式英文單字之後,引起了很多「新字生成」的迴響。我們不妨利用「豪小子」的熱潮,增加對林書豪的了解並同時增加我們對「字」的知識。這個機構的理由是這麼說的:
Lin-sanity, the excitement generated by the rapid ascension of the un-drafted, un-heralded, 23 year old Jeremy Lin of the New York Knicks basketball team, has been acknowledged as an English language word according to the Global Language Monitor.
你記得英文字彙的“ascend"與“descend"嗎?這兩個字都有字根“scend"(爬),而“ascend"是「上升」,“descend"是「下降」。句中的“ascension"是“ascend"的名詞變型,所以“rapid ascension"是「快速上升」,也就是指「爆紅」。“the excitement"是“Lin-sanity"的同位語,全句是說:“Lin-sanity"一字,由23 歲選秀落榜、原本沒沒無聞的紐約尼克隊籃球員 Jeremy Lin 的快速爆紅,所產生令人興奮的騷動,已經使此字被全球語言觀察機構認可為正式英文字。
全球語言觀察機構(Global Language Monitor)是否具有公信力,能夠承認一個新字,這是另一個話題;但是該機構言明,英語世界並沒有一個官方組織來認證新字,因此它所依據的標準是:
…, the Global Language Monitor recognizes new words once they meet the criteria of a 25,000 citations across the breadth of the English-speaking world, with the requisite depth of usage in books, journals and periodicals, on the Internet, blogosphere, social media, and in the top 75,000 global print and electronic media.
它說:「一旦新字符合標準,在英語世界被引用超過兩萬五千次的廣度,以及全球媒體、書籍、雜誌、網路、部落格、社群使用七萬五千次以上的深度,全球語言觀察機構就承認其為新字。」至於“Linsanity"這個字是否符合呢?它說:“Linsanity, without the hyphen, has recently met and surpassed all these criteria."。“Lin-sanity"這個字原本是連結了林書豪的姓,而有連字號“–"(hyphen),但是去掉連字號“–"的“Linsanity",已經符合且超過這樣的標準,因此被正式納入英文新字。
“Linsanity"被翻譯成「林來瘋」也是妙譯,它來自「人來瘋」一詞,原是指小孩在有客人的情況下,特別好動頑皮,或是指成人一時之間的喜好表現或出峰頭,呈現短暫的「發瘋」。這個詞與人們對林書豪著迷程度的相互襯映,堪稱一絕。目前也有單位準備將這個詞編入辭典,成為正式的中文字詞。
「林」的風潮至今不過月餘,英文的“Linsanity"與中文的「林來瘋」是否能進入語言的主流而成為流傳久遠的正式語彙?除了拭目以待,就讓我們抱著對林書豪的熱愛與對英文學習的熱情,陪他一起闖蕩 NBA 籃球江湖吧!
BOX知識補給站
學幾個好記的籃球術語吧!
assist:原意「幫助」,此指助攻
starter:“start”原意「開始」,加“-er”此指先發球員
rebound:原意「彈回」,此指籃板球
bench:原意「長椅」,此指候補的板凳球員
steal:原意「偷竊」,此指抄截
【資料來源:TOEIC OK News 多益情報誌 http://www.toeicok.com.tw】